Thiruppavai Meaning

Thiruppavai

Azhagi plus software free download. Naamum nam paavaiku வையத்து வாழ்வீர்காள்! நாமும் நம்பாவைக்குச் Seyyum kirisaigal keleero paar-k-kadalul செய்யும் கிரிசைகள் கேளீரோ பாற்கடலுள் Payya-th-thuyinra parama adi paadi பையத் துயின்ற பரமனடி பாடி Ney-unnom paal unnom! Naatkaale neeraadi நெய்யுண்ணோம் பாலுண்ணோம் நாட்காலே நீராடி Mai-ittu ezhuthom, malar ittu naam mudiyom மையிட்டு எழுதோம் மலரிட்டு நாம்முடியோம் Seyyaadana seyyom; thee kuralai senrodhom செய்யாதன செய்யோம் தீக்குறளைச் சென்றோதோம் Aiyamum pichayyum aanthanayyum kaikaati ஐயமும் பிச்சையும் ஆந்தனையும் கைகாட்டி Uyyumaaru enni uganthu-el or em paavaai. உய்யுமா றெண்ணி உகந்தேலோர் எம்பாவாய்.

You know its aadi when the loudspeakers play amman songs. Anyway long story short, I thought of starting this thread to post Thiruppavai for each day. I will also add the english meaning provided by Dr. Introduction to Thiruppavai: The Saint-poetess ANDAL, the avathAram of BhUmi DEvi observed Paavai Nonbhu ( Paavai vratham) to attain Lord KrishNA as Her Husband (BharthA).

So join us, so that the people Of the world will celebrate.

– ThiruppAvai viLakka urai – by AzhvArgaL amudha nilaiyam which is plain thamizh translation of the 3000padi vyAkyAnam for the most part. – vaiNava urai nadai varalARRu muRaith thamizhp pEr agarAdhi – by santhi sAdhana – publishers, 125 Chamiers Road, Chennai 600 028, which is a GREAT resource to know the translation of sanskrit words. Thiruppavai is the Hindu Spiritual Song which is sung by Andal also called as Nachiyar, who is fairly known as the best devotee of Lord Perumal.

There are a couple of other sources which were helpful in doing the translation. – ThiruppAvai viLakka urai – by AzhvArgaL amudha nilaiyam which is plain thamizh translation of the 3000padi vyAkyAnam for the most part. – vaiNava urai nadai varalARRu muRaith thamizhp pEr agarAdhi – by santhi sAdhana – publishers, 125 Chamiers Road, Chennai 600 028, which is a GREAT resource to know the translation of sanskrit words occurring in our granthams.

We are not going to bathe in a river, wake up very very early morning, draw a Kolam (rangoli) in front of our doors and keep a nice yellow pumpkin flower stuck on a blob of cowdung (gobar) in the center of that kolam (rangoli) et al. We may not be able to do many of the physical acts (rituals?) but that is okay; but we can pray to God amidst all the hustle and bustle that our lives today are, right? The most famous thing about Margazhi is Thiruppavai. Sri Andal’s thirty verses for the thirty days of this holy month, dedicated to the worship and praise of the Lord to the exclusion of all other celebrations and earthly events. Sri Andal’s story very briefly is as follows.

I request you to present the matter in as simple Language as possible such that even a new-comer or a stranger to the subject can be attracted and get interest to know the high sense of this invaluable SANGATH- THAMIZH- MAALAI,for the benefit of Mankind as a whole, propogating 'Yengum thiruvarulh petru inburhum' IMMAI- ARAM alongside the easy approach towards MARUMAI unparallely as ' Vaedham Anaithukkum Vithu'(Basic- Seed Content for all the Vedas).

Air is not visible to our naked eye. We know the presence of air, because if we stop breathing, we die. Similarly, according to the poem, we must realize that there is a divine energy which is the cause and controller of our activities, our present form and name.

Retrieved 2007-07-13. External link in work= () • • M. Manickavasagom Pillai (1986). Tamil University. • Upendra Thakur (1986).

Margazhi Thingal or Margali Thingal 1. மார்கழித் திங்கள் Maargazhi-th thingal madhiniraindha nannalal மார்கழித் திங்கள் மதிநிறைந்த நன்னாளால்! Neeradap pothuveer pothumino nerizhayeer! நீராடப் போதுவீர் போதுமினோ நேரிழையீர்! Seermalgum aaipadi selvachirumeergal சீர்மல்கும் ஆய்ப்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள்!

Retrieved 2007-07-13. External link in work= () •.

Now being in the US, you dont feel whether its maargazhi or kaarthigai or aadi unless you really follow it with the tamil calendar. Back in India, you feel its kaarthigai maasam when the loudspeakers start playing ayyapan songs in the morning. You know its maargazhi when people go for bhajans or you hear thirppavai on the radio early in the morning.

• A is used for “aa” sound – example: emperumAnAr, rAmAnuja • E is used for “yay” sound – example: EkAdhasi • I is used for “ee” sound – example: Iswara.

Andal was discovered as a baby by her foster father Periazhwar in his garden at a town called Srivilliputhur in Tamilnadu India. Andal grew up with intense devotion to the Lord and was so fond of Lord Krishna that she pictured herself as one of the Gopikas and aspired to wed the Lord. Her father used to make a garland for the Lord everyday and take it to the temple and adorn the God.

Each Pasuram(ode to Gods) of Thiruppavai is generally named by the first few words of the poem.These are given first and a translation into verse given then:- Song Name-Raga-Thala Verse Explanation 1. - மார்கழித் திங்கள் மதிநிறைந்த நன்னாளால்; நீராடப் போதுவீர்!

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama: Audio: e-book: anju kudikkoru santhathiyAy AzhwArgaL thamseyalai vinji niRkum thanmaiyaLAy pinjAyp pazhuththALai ANdALap paththiyudan nALum vazhuththAy manamE maghizhnthu அஞ்சு குடிக்கொரு சந்ததியாய் ஆழ்வார்கள் தஞ்செயலை விஞ்சிநிற்கும் தன்மையளாய் பிஞ்சாய்ப் பழுத்தாளை ஆண்டாளைப் பத்தியுடன் நாளும் வழுத்தாய் மனமே மகிழ்ந்து. About translation to English When some sishyas approached and requested him to do one more round (uru) of kAlakshEpam of thiruppAvai, he said that only can fully explain its meanings, only little gOpikAs whom krishNan loved can better understand its meanings, and only can fully know its meanings. So, for the rest of us, we could somewhat explain and somewhat understand the meanings of thiruppAvai, if we tried. Of course, whatever adiyOngaL are able to write can only be an introduction, because the best source to understand the meanings of thiruppAvai or of any other dhivya prabandham is one’s AchAryan. With AchAryan’s blessings adiyOngaL would like to write here a little about the meanings of thiruppAvai.

Thiruppavai in English Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை) 1. Margazhi Thingal or Margali Thingal 1. மார்கழித் திங்கள் Maargazhi-th thingal madhiniraindha nannalal மார்கழித் திங்கள் மதிநிறைந்த நன்னாளால்! Neeradap pothuveer pothumino nerizhayeer! நீராடப் போதுவீர் போதுமினோ நேரிழையீர்! Seermalgum aaipadi selvachirumeergal சீர்மல்கும் ஆய்ப்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள்! Kooerval kodum thozhilam Nandagopan kumaran கூர்வேல் கொடுந்தொழிலன் நந்தகோபன் குமரன் Er aarndha kanni Yosadai ilam singam ஏரார்ந்த கண்ணி யசோதை இளம்சிங்கம் Kaar mein-ch-chengan kadhir madhiyam pol mukathan கார்மேனிச் செங்கண் கதிர் மதியம் போல்முகத்தான் Narayanane namakke parai tharuvaan நாராயணனே நமக்கே பறை தருவான் Paaror pugazha-p-padindul-el or empaavaai பாரோர் புகழப் படிந்தேலோர் எம்பாவாய் 2.

Pasuram 1 - English Translation It's Margali month, moon replete and the day is proper We shall bathe, girls of Ayarpadi prosperous Will you move out? You wealthy adorn'd fine jewels; Narayana, son of relentless Nandagopala, Whose job wielding a sharp spike ever alert and The lion cub of Yasoda with eye gracious And the lad with dark complexion, handsome eye And face sunny bright pleasant as moon Sure shall grant us the desire soon To the esteem of this earth as a boon; Oblige, involve, listen and consider, our damsel. Pasuram 2 - English Translation You who enjoy life on earth, listen! The rituals for deity go through we duteous; Chant the foot of the Supremo who had Reposed in stealth on the ocean milky; Bathe we early; relish not ghee or milk Nor would kemp, nor adorn with flower beauteous; Grace not with eyeliner; nor bid deeds forbidden; Nor go around ear kiss tale or malicious gossip Help the worthy and poor utmost by gift or alms toss'd With mind pleasant, study the chores engross'd; Listen and consider, our damsel.

Each verse can actually be understood in many poetic and profoundly philosophical ways. Maargazhi thingaL maargazhith thingaL madhi niRaindha nannaaLaal * neeraadap pOdhuveer pOdhuminO nErizhaiyeer * seer malgum aayppaadic celvac ciRumeergaaL * koorvER kodunthozhilan nandhagOpan kumaran * Eraarndha kaNNi yasOdhai iLaNYsingam * kaar mEnic cengaN kadhir madhiyam pOl mugaththaan * naaraayaNanE namakkE paRai tharuvaan * paarOr pugazhap padindhElOr embaavaay. Translation The full moon day of Margazhi is here What an auspicious day it is! O dear ornamented girls who thrive in Brindavana, overflowing with prosperity Come along, let us go bathe, Come along if you so desire. Narayana -- The son of Nandagopa, whose sharp spear is readily so cruel -- The young lion of Yashoda, whose eyes are so full of love -- With dark body red eyes face like the sun and moon Narayana alone will give us The drum!

If you are interested in knowing more, kindly approach your AchAryan. This effort of translating into English the vyAkyAnams (meanings) from our is to spread the awareness of the sweet existence of them, and to popularize them among all srivaishNavas of all ages. This is not a one-to-one translation of the vyAkyAnam, but tries to bring at least the essence of them.

Thiruppavai Meaning

The last nine stanzas are on the glories of the Lord. On receiving his blessings Andal lists her demands; milk for the vrata, white conch, lamps, flowers, and rich costume and jewellery, plenty of ghee and butter. The concluding stanza is an envoie identifying her as the daughter of Vishnucittar who made this garland of 30 pasurams and says those who recite with devotion will have Lord’s blessings. Verses and Explanation [ ] The Thiruppavai also includes 3 thaniyans (literally, 'singletons' or stand alone verses) composed by later authors to introduce older texts. The first tanniyan, 'Nila tungastana. ' in Sanskrit was composed by Parasara Pattar, and the next two tanniyans, 'Anna vayal pudhuvai. ' and 'Choodi kodutha.'